魔兽世界感人诗篇:不要在我的墓碑前哭泣
译文
不要在我的墓碑前哭泣,
我不在那里,我没有长眠。我是凛冽的寒风,
掠过诺森德的雪原。我是温柔的春雨,
滋润着西部荒野的麦田。我是清幽的黎明,
弥漫在荆棘谷的林间。我是雄浑的鼓声,
飞越纳格兰的云端。我是温暖的群星,
点缀达纳苏斯的夜晚。我是高歌的飞鸟,
留存于美好的人间。不要在我的墓碑前哭泣,
我不在那里,我从未长眠。
原文
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.I am in a thousand winds that blow,
across Northrend's bright and shining snow.I am the gentle showers of rain,
on Westfall's fields of golden grain.I am in the morning hush,
of Stranglethorn's jungle, green and lush.I am in the drums loud and grand,
the thunderous hooves across Nagrand.I am the stars warmly gleaming,
over Darnassus softly dreaming.I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.
补充说明
这是暴雪写给去世的美服玩家 Dak Krause 的诗,改编自 Do not stand at my grave and weep。
以他的角色 Caylee 命名的 NPC,穿着他当时的装备,带着他当时的宠物 Dusky,一直静静地站在他最后一次下线的地方。